
Seminaria CBLDM
Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży organizuje raz lub dwa razy w roku seminaria naukowe, które są dla członków oraz współpracowników znakomitą okazją do zaprezentowania prowadzonych badań i dyskusji na ich temat.
Przedstawiamy listę wszystkich seminariów naukowych zorganizowanych lub współorganizowanych przez Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży wraz z programami i pamiątkowymi zdjęciami z obrad.
Seminaria mają charakter otwarty, mile widziane są wszystkie osoby zainteresowane literaturą dla dzieci i młodzieży.
2025
9. Seminarium naukowe CBLDM – 30 maja 2025







2024
8. Seminarium naukowe CBLDM – 6 grudnia 2024
8. seminarium naukowe organizowane przez Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży odbyło się 6 grudnia 2024 roku pod hasłem „Literatura dla dzieci i młodzieży wobec kryzysów współczesności”.
Wysłuchaliśmy ośmiu wystąpień członkiń Centrum oraz współpracowników i współpracowniczek z Uniwersytetu Radomskiego i Uniwersytetu Warszawskiego, a także prof. Christine Lötscher, naszej gościni z Uniwersytetu Zuryskiego.
Nowymi współpracownikami CBLDM zostało troje badaczy z Uniwersytetu Warszawskiego:
– dr Magdalena Grycan,
– dr hab. Ewa Maciejewska-Mroczek,
– dr Krzysztof Rybak.
Witamy w naszym gronie!

Otwarcie seminarium

Prezentacja projektów badawczych

Wizerunek „trzecich miejsc” jako przestrzeni integracji społecznej w afroamerykańskich książkach obrazkowych

Jak powstają książki w informacyjnych książkach obrazkowych? Analiza trzech tytułów z Grecji, Polski i Portugalii

Literatura dla dzieci o pandemii a dziecięce doświadczenie kryzysu

Kryzys jako motyw przewodni w najnowszej francuskiej powieści młodzieżowej – obszary badań i wyzwania dla przekładu

Rosyjska polityka pamięci a współczesna antymilitarystyczna powieść graficzna o wojnie widzianej oczami dzieci
(Wojna vs Dzieciństwo Christiny Kretovej i Julii Brykovej)

Duże dziewczynki i małe kobiety. Obraz nastolatki w okresie drugiej fali feministycznej
7. Seminarium naukowe CBLDM – 7 czerwca 2024
Literatura dla dzieci i młodzieży we współpracy międzypokoleniowej








2023
6. Seminarium naukowe CBLDM – 8 grudnia 2023
Literatura dla dzieci i młodzieży jako miejsce dialogu
8 grudnia 2023 roku w Bibliotece Katedry Filologii Niderlandzkiej odbyło się kolejne, szóste już seminarium Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży, tym razem pod hasłem „Literatura dla dzieci i młodzieży jako miejsce dialogu”.
O swoich badaniach opowiedzieli: Ewa Klęczaj-Siara (Uniwersytet Radomski), Sylwia Kamińska-Maciąg i Mateusz Świetlicki (Uniwersytet Wrocławski, CBLDM), Aleksandra Markiewicz (Uniwersytet Wrocławski), Justyna Deszcz-Tryhubczak (Uniwersytet Wrocławski, CBLDM) oraz Anita Wincencjusz-Patyna (Akademia Sztuk Pięknych im. Eugeniusza Gepperta we Wrocławiu).
Ewa Klęczaj-Siara i Aleksandra Markiewicz zostały po seminarium przyjęte do zespołu Centrum jako współpracowniczki. Nasze Centrum, które 1 grudnia 2023 roku zaczęło siódmy rok działalności, liczy tym samym 19 członkiń i członków oraz cztery współpracowniczki.
Poniżej przedstawiamy tytuły zaprezentowanych referatów oraz pamiątkowe zdjęcia.
Ewa Klęczaj-Siara, Uniwersytet Radomski, Koniec czarnego Harlemu, koniec czarnego Bronxu – dialog twórców literatury dziecięcej z medialnym obrazem afroamerykańskich społeczności
Sylwia Kamińska-Maciąg, Mateusz Świetlicki, Uniwersytet Wrocławski, Książki obrazkowe jako miejsce dialogu. Międzygatunkowa solidarność w świecie tukoni Oksany Buły
Aleksandra Markiewicz, Uniwersytet Wrocławski, Żabka bez tabu. Obraz miłości i śmierci w serii Kikker Maxa Velthuijsa
Justyna Deszcz-Tryhubczak, Uniwersytet Wrocławski, „Moc słów”: komunikacja z dziećmi i o dzieciach – sprawozdanie z projektu i refleksja metodologiczna
Anita Wincencjusz-Patyna, Akademia Sztuk Pięknych im. Eugeniusza Gepperta we Wrocławiu, Ilustracje – peregrynacje. Twórczość dla dzieci z perspektywy wybranych aktualnych konkursów i wystaw









5. Seminarium naukowe CBLDM – 25 maja 2023
Kultura dla dzieci i młodzieży: przegląd perspektyw badawczych
25 maja 2023 roku w Bibliotece Katedry Filologii Niderlandzkiej (Wrocław, ul. Uniwersytecka 28) odbyło się seminarium naukowe pod hasłem „Kultura dla dzieci i młodzieży: przegląd perspektyw badawczych”.
Gościem specjalnym CBLDM była prof. Kimberly McFall z Marshall University. Oprócz wybranych członkiń i członków Centrum swoje badania przedstawiła również dr Ewa Nicewicz z Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, która została naszą współpracowniczką.





2022
4. Seminarium naukowe CBLDM – 25 listopada 2022
Literatura dla dzieci i młodzieży: przekład, produkcja, recepcja
25 listopada 2022 roku w Bibliotece Katedry Filologii Niderlandzkiej odbyło się doroczne już seminarium Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży, tym razem pod tytułem „Literatura dla dzieci i młodzieży: przekład, produkcja, recepcja”.
O swoich badaniach i projektach opowiedziała najpierw gościni Centrum prof. Macarena García-González z Chile, a następnie wysłuchaliśmy pięciu referatów. Wygłosiły je trzy członkinie Centrum (dr hab. Agnieszka Wandel, dr hab. Katarzyna Biernacka-Licznar, prof. UWr i dr hab. Natalia Paprocka, prof. UWr) oraz trzy badaczki, które po zebraniu Rady Programowej zostały przyjęte do naszego grona. Są to: dr Dorota Żygadło-Czopnik z Instytutu Filologii Słowiańskiej UWr oraz mgr Natalia Lazreg i mgr Milena Osowska, dwie doktorantki Kolegium Doktorskiego Wydziału Filologicznego.
Poniżej przedstawiamy tytuły i streszczenia zaprezentowanych referatów, prezentację dr hab. Agnieszki Wandel oraz pamiątkowe zdjęcia.
Agnieszka Wandel, Instytut Nauk o Informacji i Mediach
Pięć lat minęło jak jeden dzień, czyli CBLDM w liczbach
Dorota Żygadło-Czopnik, Instytut Filologii Słowiańskiej UWr, Zakład Bohemistyki
Przyczynek do tematu: obecność czeskiej literatury dla dzieci i młodzieży w Polsce po 1989 roku
Przekład literatury światowej dla dzieci i młodzieży po 1989 roku stał się zjawiskiem bogatym i skomplikowanym. Wśród tekstów dominują te tłumaczone z języka angielskiego. Obok tekstów tłumaczonych z języka rosyjskiego na listach przekładów odnotowujemy niewiele tekstów tłumaczonych z innych języków słowiańskich. W latach dziewięćdziesiątych XX wieku mamy niewielką grupę tekstów czeskich, słowackich i pojedynczych – chorwackich i serbskich. Po roku 2000 ich liczba jeszcze się zmniejszyła. Łączna liczba przekładów czeskiej literatury dziecięcej i młodzieżowej w Polsce w latach 1989-2020 wynosi 128 pozycji. Zakres i charakter importu z Czech w dziedzinie literatury dla dzieci i młodzieży zależał w dużej mierze od wyborów wydawców polskich, którzy rzadko wykorzystywali tę literaturę do realizacji celów długoterminowych i gromadzenia kapitału symbolicznego. W okresie Polski Ludowej polityka wydawnicza podlegała ideologii i wzajemnej wymianie repertuaru literackiego. W latach dziewięćdziesiątych XX wieku służyła realizacji celów krótkoterminowych (zysk wydawniczy). W tym okresie wydawcy przekładów niezbyt chętnie stawiali na czeskie nowości, a jeśli je wybierali, to nie były to utwory wyznaczające trendy. W latach 1990-2000 nastąpił stopniowy wzrost ilości przekładanych pozycji. Prawdopodobnie wiązało się to z powstaniem nowych, często małych prywatnych wydawnictw zorientowanych na wydawanie literatury dla dzieci i młodzieży. W 2000 roku doszło do ukształtowania atrakcyjnej, bardziej rozbudowanej oferty edytorskiej na polskim rynku. W wyniku tego na początku XXI wieku pojawili się wydawcy, którzy czeską książkę dla dzieci i młodzieży zaczęli traktować jako formę sztuki i za jej pomocą dążyli do zwiększenia kapitału symbolicznego (m.in. Dwie Siostry, Afera, Stara Szkoła). W ostatnim dziesięcioleciu ilość tłumaczonych tekstów sięgnęła liczby 48 tytułów. W latach 1989-2022 sprawy przekładów z czeskiej literatury dla dzieci i młodzieży były traktowane w sposób odmienny niż przekłady dla odbiorcy dorosłego, które znalazły się w czołówce przekładów z literatur słowiańskich. Sytuację czeskiej literatury dla dzieci i młodzieży należałoby zmienić poprzez systematyczne dokonywanie nowych tłumaczeń wartościowych książek czeskich, przeznaczonych specjalnie dla młodego czytelnika, a nieznanych dotąd polskiemu odbiorcy młodzieżowemu i dziecięcemu. Mogłyby to być publikacje nagradzane coroczną nagrodą Zlatá stuha przyznawaną twórcom najlepszych książek dla dzieci i młodzieży wydawanych w języku czeskim. Należałoby zainteresować wydawnictwa i stosowne instytucje Czech i Polski, aby dotychczasowy stan rzeczy poprawić, bowiem czeska literatura dla dzieci i młodzieży rzadko stawała się aktywnym elementem literackiego polisystemu docelowego.
Natalia Lazreg, Kolegium Doktorskie Wydziału Filologicznego UWr
Tłumacz a multimodalność. Między postulatami a rzeczywistością. Na podstawie wybranych francuskich książek obrazkowych i ich przekładów
Przedmiotem proponowanego wystąpienia jest zaprezentowanie wyników mojego badania pilotażowego nad tłumaczeniami dla dzieci i młodzieży w kontekście multimodalności, a w szczególności strategie wykorzystywane przez tłumacza w przekładzie specyficznego rodzaju komunikatu multimodalnego, jakim jest książka obrazkowa (fr. album, ang. picturebook). Medium to jest formą komunikacji, która zakłada intencjonalne wykorzystanie dwóch kodów (modusów): językowego i ikonicznego, a w przypadku książek dla dzieci najmłodszych – także dźwiękowego, ponieważ treść czytana jest przez dorosłego pośrednika na głos (zob. np. Oittinen, Ketola, Garavini 2018). Jak podkreślają przekładoznawcy, tłumaczenie książki obrazkowej powinno zatem uwzględniać wszystkie te aspekty, a tłumacz nie powinien ograniczać się do słów, lecz umieć odszyfrować możliwe interakcje między kodami werbalnym, wizualnym i ewentualnie dźwiękowym (Ippolito 2014: 75; Oittinen, Ketola, Garavini 2018). Riitta Oittinen wspomina nawet o wymogu specjalizacji tłumacza w dziedzinie sztuki (Oittinen 2000: 114).
W tym kontekście moim celem jest sprawdzenie, czy powyższe postulaty przekładoznawców znajdują odzwierciedlenie w rzeczywistości poprzez zbadanie wyborów tłumaczy książek obrazkowych oraz ich świadomości na temat multimodalności. Zamierzam przeprowadzić serię szczegółowych wywiadów indywidualnych z tłumaczami książek obrazkowych. Pierwszy wywiad został już przeprowadzony i przeanalizowany, a w proponowanym wystąpieniu przedstawię wyniki tej analizy. Materiałem badania są trzy utwory Mélanie Rutten, wydawnictwa Éditions MeMo, a także ich polskie przekłady wydawnictwa Wytwórnia: L’Ombre de chacun (Mój cień), La source des jours (Źródło), oraz La forêt entre les deux (Mój las), przetłumaczone z języka francuskiego przez Jacka Mulczyka-Skarżyńskiego.
Postawiłam następujące pytania badawcze: Jakie są relacje między warstwą językową komunikatu oryginalnego i pozostałymi systemami semiotycznymi (obrazem i ew. dźwiękiem) i co dzieje się z nimi w przekładzie? Czy tłumacze biorą pod uwagę multimodalny wymiar książek obrazkowych? Jakie wyzwania stawia przed nimi multimodalny charakter komunikatu? Czy i jaki wpływ na tłumaczenie komunikatów multimodalnych ma wydawca?
Do badania użyłam dwóch metod jakościowych: analizy utworów pod kątem multimodalności oraz indywidualnego wywiadu pogłębionego z tłumaczem. Pierwsza z metod umożliwiła sprawdzenie, w jaki sposób tekst współtworzy komunikat z obrazem i dźwiękiem oraz w jaki sposób relacje te są traktowane w przekładzie (Maria Nikolajeva i Carol Scott, Jolanta Maćkiewicz i in.). Natomiast indywidualny wywiad pogłębiony (IDI, Steinar Kvale, Earl Babbie, Radomir Miński) z tłumaczem Jackiem Mulczykiem-Skarżyńskim pozwolił sprawdzić, czy nadawca ten był świadomy multimodalnego charakteru komunikatów oraz czy (i jak) uwzględnił go w procesie tłumaczenia.
Milena Osowska, Kolegium Doktorskie Wydziału Filologicznego UWr
Komiks w Internecie – produkcja, dystrybucja, recepcja. Planowany projekt rozprawy doktorskiej
Celem pracy będzie ukazanie całokształtu zjawisk związanych z rozwojem i funkcjonowaniem komiksu w nowym dla niego środowisku, jakim jest Internet. Wraz z rozwojem mediów cyfrowych, komiks znalazł dla siebie nową przestrzeń, zmieniając i dostosowując się do nowych warunków i możliwości. Zmiany objęły formę komiksu, sposoby jego prezentacji oraz możliwości dystrybucji. Wpłynęły one również na poszerzenie kręgu twórców i odbiorców komiksu.
Projekt obejmie trzy zasadnicze kwestie, dotyczące komiksu internetowego: (1) określenie formy komiksu internetowego (wraz z typologią); (2) zagadnienia związane z produkcją i dystrybucją, w tym przede wszystkim rozwojem platform zajmujących się dostarczaniem komiksów, jak również dających przestrzeń artystom i twórcom nieprofesjonalnym, którzy próbują stawiać swoje pierwsze kroki w świecie tego medium; (3) zbadanie recepcji komiksu w Internecie.
W ten sposób autorka chciałaby w pracy odpowiedzieć m.in. na następujące pytania:
• W jaki sposób dopasowuje się komiksy do różnych urządzeń elektronicznych oraz platform?
• Czy można wyróżnić charakterystyczne dla Internetu typu komiksu, i jeśli tak, to jakie?
• Jakie modele dystrybucji oferują dane platformy?
• Jaka platforma jest obecnie najpopularniejsza wśród twórców komiksów internetowych?
• Czy webkomiks jest popularny i jeśli tak, dlaczego?
• Jaka jest główna grupa odbiorców webkomiksu?
Dodatkowym walorem pracy będzie uporządkowanie terminologii związanej zarówno z komiksem w Internecie (terminem nierównoznacznym z komiksem internetowym/webkomiksem), jak i webkomiksem.
Katarzyna Biernacka-Licznar, Instytut Studiów Klasycznych, Śródziemnomorskich i Orientalnych UWr
Natalia Paprocka, Instytut Filologii Romańskiej UWr
Krajobraz po rewolucji. O losach polskich wydawnictw lilipucich w latach 2016–2020
W latach 2000–2015 kilkanaście wydawnictw zwanych „lilipucimi” zrewolucjonizowało w Polsce podejście do książki dla młodych czytelników. Jako oficyny młode stażem, niezależne, nastawione na zmianę poprzez rewaloryzację sztuki w książce dla dzieci i młodzieży, wydawnictwa te szybko zgromadziły znaczny kapitał symboliczny, sytuując się w polskim polu wydawniczym w autonomicznej strefie podporządkowanej (zob. Bourdieu 1999; Jankowicz et al. 2014). W książce Lilipucia rewolucja (2018) wraz z Elżbietą Jamróz-Stolarską przebadałyśmy ich działalność z wykorzystaniem m.in. metod bibliometrycznych i wskazałyśmy, w jaki sposób wpłynęła ona na przemianę polskiego rynku książki dla dzieci i młodzieży w początkach XXI wieku.
W niniejszym wystąpieniu chciałybyśmy prześledzić losy objętych poprzednim badaniem wydawnictw w kolejnych pięciu latach (2016–2020). Przeanalizujemy w tym celu ich produkcję wydawniczą we wskazanym okresie, co pozwoli nam wstępnie określić, czy ich miejsce w polskim polu wydawniczym zmieniło się, a jeśli tak, to w jaki sposób.
Weźmiemy pod uwagę te dane, które mogą posłużyć jako wskaźniki miejsca zajmowanego w polu wydawniczym, czyli: (1) roczną liczbę publikacji, (2) udział nowości w ofercie, (3) języki, z których najchętniej tłumaczone są publikowane książki, (4) liczbę książek i autorów nagradzanych w ofercie, a także (5) liczbę książek, których wydanie zostało dofinansowane przez różne instytucje.
Dane dotyczące lat 2016–2020 porównamy za każdym razem z danymi dotyczącymi lat latach 2000–2015. W niektórych przypadkach odniesiemy się także do danych dotyczący całego sektora literatury dla dzieci i młodzieży.





3. Seminarium naukowe CBLDM – 12 maja 2022
12 maja 2022 roku odbyło się mini-seminarium Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży, podczas którego o swoich badaniach opowiedziały cztery badaczki: dr hab. Agnieszka Jagodzińska, mgr Joanna Karmasz, dr Magdalena Ślawska oraz dr hab. prof. UWr Irena Barbara Kalla.
Po seminarium odbyło się zebranie Rady Programowej, podczas którego do Centrum zostały przyjęte dwie nowe członkinie: dr hab. Agnieszka Jagodzińska z Katedry Judaistyki im. T. Taubego na Uniwersytecie Wrocławskim oraz mgr Joanna Karmasz z w Instytutu Studiów Klasycznych, Śródziemnomorskich i Orientalnych. Tym samym nasze Centrum liczy już 16 członkiń i członków oraz jedną współpracowniczkę.
Poniżej przedstawiamy tytuły i streszczenia zaprezentowanych referatów.
Agnieszka Jagodzińska
Mały świat? Hebrajskojęzyczne pismo dla dzieci żydowskich „Olam katan” (1901-1904) i jego konteksty
W wystąpieniu zarysuję historię i specyfikę pierwszego ilustrowanego czasopisma hebrajskiego dla dzieci, uwzględniając kontekst rewitalizacji i rewernakularyzacji tego języka. Pismo „Olam katan” ukazywało się najpierw w Wiedniu (1901-1902), potem w Krakowie (1902-1904) pod redakcją Awrahama Lajba Szalkowicza (pseud. Ben-Avigdor) oraz Szmuela Lajba Gordona (pseud. Szalag) nakładem warszawskiego wydawnictwa Tuszija, założonego przez tego pierwszego. W prezentacji przybliżę interesujące mnie kierunki badań nad tym periodykiem:
- hebrajskojęzyczne pismo dla dzieci jako element programu odrodzenia j. hebrajskiego; strategie redakcji i wyzwania przed nią stojące w tym zakresie
- dziecięce egodokumenty: analiza korpusu drukowanych na łamach „Olam katan” listów od czytelników (geografia czytelnictwa, wiek czytelników, płeć, pochodzenie, edukacja, działalność, ideologia, sytuacja ekonomiczna, etc.)
- tłumaczenia literatury nieżydowskiej na łamach „Olam katan” (cele, autorzy, tłumacze, strategie)
Joanna Karmasz
„Chińskie książki obrazkowe zabierają nas z powrotem do domu” – twórczość Xiong Lianga
Pod koniec XX w. rynek chiński zapełnił się licznymi książkami obrazkowymi zagranicznych autorów. Przedstawiały one często historie, które były dalekie od codzienności chińskich dzieci, odbiegały również od kulturowych korzeni ich rodziców. Opowiadały np. o aniołkach, krasnoludkach, świętach obchodzonych za granicą i zawierały wiele elementów obcych dla kultury chińskiej. Ich popularność sprawiła, że dzieci m.in. chętniej zaznajamiały się z zachodnimi zwyczajami, niż z tradycjami chińskimi. Rodzimi artyści zaczynali więc podejmować próby tworzenia własnej oferty książek obrazkowych dla dzieci. Inspiracji towarzyszyła jednak duża presja, gdyż książki obrazkowe nie miały w Chinach swojej tradycji, a oferta wysokojakościowych zagranicznych dzieł była z roku na rok coraz większa. Z tego powodu, na początku XXI w. zrodziła się potrzeba stworzenia chińskiej oferty dla dzieci, wyprodukowania książek nie tylko opowiadających o Chinach, ale również zilustrowanych w stylu chińskiej estetyki. Inicjatywę tą podjęli m.in. bracia Xiong – Xiong Liang (熊亮) i jego starszy brat Xiong Lei (熊磊), którzy obecnie uznani są w Chinach za pionierów współczesnych natywnych książek obrazkowych (bentu huiben 本土绘本). Książki te tworzone są w stylu malarstwa chińskiego i opowiadają o wybranych zagadnieniach z tradycyjnej kultury chińskiej – obchodu świąt, zwyczajów, znanych historii, reliktów kultury, itd. Ich celem jest zaznajomienie chińskich dzieci z kulturą chińską. Co jest jednak bardzo istotne, Xiong Liang nie tworzy tradycyjnej tożsamości chińskiej, nie cytuje tradycji, ale czerpie z niej i przetwarza ją w nowoczesny, globalny sposób. Nie zasadza kulturowej tożsamości dzieci w czysto chińskiej glebie, ale też się od niej nie odżegnuje, czerpie z niej, ale tworzy nowe pojęcia, dostosowane do współczesnego świata i współczesnego człowieka tworząc zupełnie unikatowy styl i nową jakość książek obrazkowych. Prezentacja ma na celu przedstawienie jego twórczości i misji, której się podjąłby „zaprowadzić chińskie dzieci z powrotem do domu” i zaznajomić je z ich własną kulturą
Magdalena Ślawska
Chorwacka i serbska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945-2020. Raport z badań
W wystąpieniu chciałabym przedstawić wyniki dotychczasowych badań, których celem jest przyjrzenie się losom chorwackiej i serbskiej literatury dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945-2020 oraz opracowanie historyczno-literackiego opisu siedemdziesięciopięciolecia, zestawiającego i porządkującego przejawy obecności interesujących mnie literatur w naszym kraju na tle zmieniającej się sytuacji politycznej, społecznej i kulturalnej. Do tej pory ukazało się wiele prac poświęconych problemom przekładu i recepcji literatury chorwackiej i serbskiej w Polsce, nie podjęto jednak jak dotąd próby stworzenia syntezy poświęconej wyłącznie literaturze dziecięcej. W wystąpieniu zaprezentowane zostaną wyniki kwerendy bibliotecznej przeprowadzonej w lutym w Bibliotece Narodowej oraz Muzeum Książki Dziecięcej w Warszawie. Omówione zostanie opracowane zestawienie bibliograficzne pozwalające oszacować rozmiar, jaki chorwacka i serbska literatura dla najmłodszych czytelników przybrała w Polsce w badanym okresie, oraz nakreślone zostaną dalsze etapy badań.
Irena Barbara Kalla
Holokaust jako non-fiction we współczesnej niderlandzkiej literaturze dla dzieci i młodzieży
W ciągu ostatnich dwóch dekad w języku niderlandzkim nastąpił wzrost liczby i zróżnicowanie gatunkowe (intermedialne) literatury dotyczącej Holokaustu. Za sprawą holenderskich i flamandzkich autorów trzeciego pokolenia, a także pisarzy, którzy nie mają osobistych lub rodzinnych związków z Holokaustem, tak różne gatunki jak powieść historyczna, książka obrazkowa, powieść graficzna, komiksy i książki informacyjne stały się platformą twórczego zaangażowania w problematykę Shoah. W obliczu rosnącego dystansu czasowego dzielącego współczesnych czytelników od rzeczywistych wydarzeń Holokaustu literatura dziecięca wzmocniła i przewartościowała swoją funkcję informacyjną. W wystąpieniu dokonam przeglądu holenderskiej i flamandzkiej literatury dziecięcej o Holokauście powstałej w XXI wieku. Szczególną uwagę poświęcam strategiom literackim i interwencjom stosowanym przez autorów w celu uwiarygodnienia narracji i nadania jej charakteru non-fiction. Strategie te pokazują również dalszą zmianę w obrazach dziecka funkcjonujących w kulturze krajów niderlandzkiego obszaru językowego: dziecko staje się coraz bardziej pełnoprawnym uczestnikiem społeczeństwa i jako takie ma prawo do prawdy historycznej, nawet jeśli jest ona przerażająca.
2019
2. Seminarium naukowe CBLDM – 6 kwietnia 2019
Seminarium groznawcze
6 kwietnia nasze Centrum było współorganizatorem Seminarium groznawczego. Zachęcamy do zapoznania się z programem oraz fotorelacją.




















2018
1. Seminarium naukowe CBLDM – 10 kwietnia 2018
Badania literatury dla dzieci i młodzieży w Uniwersytecie Wrocławskim
– współczesne perspektywy
Seminarium inaugurujące działalność Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży
10 kwietnia 2018, Biblioteka Katedry Filologii Niderlandzkiej, ul. Uniwersytecka 28A
9.00-9.30 Otwarcie Seminarium
Prof. dr hab. Iwona Bartoszewicz, Prorektor ds. Nauki
Prof. dr hab. Marcin Cieński, Dziekan Wydziału Filologicznego
Dr hab. Barbara Kalla, koordynator Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży
9.30- 10.00 Wykład Inauguracyjny I – Książki widzę jako sztukę
Dr Anita Wincencjusz-Patyna, Rada Naukowa Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży
10.10-10.40 Wykład Inauguracyjny II –Dzieci jako badacze literatury dziecięcej
Dr hab. Justyna Deszcz-Tryhubczak, Rada Programowa Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży
11.10-11.40 Badania literatury dla dzieci i młodzieży w Uniwersytecie Wrocławskim
Publikacje 2017-2018
Prof. UWr. dr hab. Bogumiła Staniów/dr Natalia Paprocka/dr Katarzyna Biernacka-Licznar/dr hab. Barbara Kalla
Projekty europejskie
Dr hab. Justyna Deszcz-Tryhubczak
11.40 Zakończenie Seminarium
WIĘCEJ O POCZĄTKACH CENTRUM, ZOB. TEŻ PRZEGLĄD UNIWERSYTECKI ON-LINE.
















Seminarium inaugurujące działalność Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży
Fot. Dominika Hull/UWr/CC BY 2.0